天津市天外翻译有限公司

手机扫描,查看微店

tianwaitrans

口译应变策略2013/12/28

口译应变策略
?
 

20.口译应变策略

  王绍祥

  (福建师范大学外语学院 福州市 350007)


  摘 要 口译实践的特点决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程,以保证交际的顺利进行。因此,掌握一定的应变策略不仅是有益的,而且是必须的。本文主要阐释了五种应变策略。

  关键词 特点 口译 应变策略Abstract  The nature of interpretation requires an interpreter to complete the decoding and encoding processes in afairly short time to ensure smooth communication. Thus ,“emergency”strategies are not only helpful but also necessary. In this connection , the present paper discusses 5 possible emergency strategies in question.

  Key words  characteristics  interpretation  emergency strategies

  口译是指用口头表达方式将原语信息转换为译语信息的一种即席翻译活动。译者的主要任务是以语言为工具,在不同的语言交流者之间起媒介作用,用明白晓畅的语言将说话者的意图表达出来,帮助交际双方克服语言障碍。

  口语语言是通过空气传播,转瞬即逝的,这就决定了口译活动具有:现场性、及时性和时限性。

  口译的这三大特征决定了译者不可能像笔译者那样,有足够的时间揣摩玩味原文,更无法“一名之立,旬月踟躅”。它只能在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,最后“出口成章”。为了做到这一点,译者不仅应该具备很强的理解能力、外语思维能力、母语表达能力、广阔的知识面、丰富的实践经验,还必须具备良好的应变能力。

  所谓的应变能力,指的是译者能够在不影响原语主要信息,不影响说话者主要意图的基础上,适当地对原语进行调整,适当地处理好原语中的难点,使其更符合于当时当地的情形和场合,并使交际顺利地进行。

  李越然(1987 :26) 曾经指出,影响口译活动的因素有制约性因素和自由因素,这两种因素相互作用,并在瞬息间彼此相互转化。译者在从事不同语言的转换时,一方面是必须再现原语,另一方面是如何再现原语。前者是制约因素,译者处于从属地位;后者是自由因素,译者处于相对的自主地位。在接受外部语言信息的时候,制约因素是权威,是信息输入,译者被动。

  但语言转换一开始,从属在一定程度上转化为自主,自由因素是相对权威,被动中有相当多的主动。而口译应变能力就是这种主动性的外在表现,应变策略则用于指导这一能力的策略。

  口译种类包括法庭口译、商务口译、外交口译、科技口译等等。因此,从理论上说,为了应对不同的口译场合与不同的口译任务,译者必须是一个“活的百科全书”(Walking Encyclopedia) ,不仅要精通口译活动中所涉及的两种语言,而且应该对这两种语言所涉及的文化有深刻的理解,同时,译者也应该具备丰富的经济、政治、商务、历史、地理、哲学等知识。但是,要真正地做到这一点是非常困难的。正如一句俗语“隔行如隔山”。于是,译者在口译的过程中,

  难免会碰到这样或那样的问题,囿于口译工作的环境、时间、方式,不可能求教于他人。此时,

  译者就必须借助应变策略加以变通,以取得最佳的口译效果,真正地使口译成为一种基于释义的活动(meaning- based t ranslation) 。

  口译种类繁多,要想找到一种“放之四海皆准”的策略简直不可能。本文仅就口译中可能涉及的五种应变策略进行论述。

  1  “洋”为“中”用

  借用译语中现成的、受众(addressee) 耳熟能详的表达法来替代原语信息。

  有一位译者在陪同美国客商游玩时,恰逢清明节。看到路上来来往往的扫墓者,美国客商非常纳闷,便问译者, “Is this a special day forthe Chinese ? What’s that for ?”。或许是情急,

  译者一时想不起贴切的译文,便灵机一动,说:

  “It’s a t raditional Chinese‘Memorial Day’for worshiping at ancest ral graves. ”

  美国客商听后,恍然大悟,连声说:“I see. Isee. ”从严格意义上说,这不是一个忠实的翻译,因为Memorial Day 是指美国阵亡将士纪念日(原定为5 月30 日,现为5 月最后一个星期一,大多数州作为法定假日) ,而中国的清明节则是祭祀祖先(包括民族英雄,烈士等) 的传统节日。两者显然不同,但在苦于找不到一个合适字眼时,或许是一种“救急”的应变策略。

  同样,据说有一位译者在翻译“梁山伯与祝英台”时,使用了“Romeo and J uliet”;在翻译“诸葛亮”时,使用了“Chinese Solomon”。

  当然,这种作法也有一定的局限性。假如交际双方谈论的重心是这种语言的文化涵义,

  即谈论的重心是“清明节”的来龙去脉或“梁山伯与祝英台”和“诸葛亮”的故事或由此改编而成的剧本时,那么,我们最好还是采用传统的译法,以免造成不必要的混乱。再者,译者也不宜使用一些容易产生误解,甚至歪曲原语的译法,

  如翻译杜甫、韩愈等著名诗人的姓名时,就不宜根据他们的字,如杜子美和韩昌黎将其音译为“J immy Du”和“Charlie Han”。

 

 


新闻动态分类

企业信息

天津市天外翻译有限公司

赵老师 女士(销售助理)电话:86-022-28138963

点击这里给我发消息 详细联系方式

经营模式:服务型所在地区:天津市

在线询价 收藏该企业

联系我们

天津市天外翻译有限公司

 

赵老师 女士 (销售助理)
地址: 天津市天津市河西区友谊路1号中孚大厦6楼
电话: 86-022-28138963

Id:437427 Url: [IP = FORWARDED:10.1.64.115-REMOTE:- User:216.73.216.40-VIA:1.1 squid-proxy-5b5d847c96-nz7wk (squid/6.13)], Time:2026/03/21 上 08:57:40